User talk:Immortalessence: Difference between revisions

From The Evanescence Reference
No edit summary
No edit summary
Line 26: Line 26:


Abraço...
Abraço...
----
Hehehehehehe! Eu aproveito o domingo de manhã para fazer trabalhos, lições e etc :P
Verdade, não tinha pensado nisso, vou procurar um fã site da Björk, porque estou apanhando um pouco na tradução do artigo dela. O artigo do Will também está quase pronto, porque ue parei o da Björk por causa das expressões.
Então certo, vou fazer aquilo quanto às categorias. E é isso ai, vamos sem pressa, aos poucos para não fugirmos, vamos deixar aquilo perfeito e digno :D

Revision as of 03:55, 4 May 2008

Hi!... Actually this wasn't my idea... It was Rafael's... Of course you can help translating and publishing articles... THANK U SO MUCH FOR YOUR HELP... --Gerard Armando 00:01, 8 April 2008 (UTC)



Ótimo, consegui contanto com a pessoa que também está traduzindo :)

Ontem mesmo eu ia deixar um recado no tópico da Evanescence Reference no EvThreads porque eu queria saber quem mais estava ajudando. Que bom que tem mais gente, somos em três agora :D

Pode deixar, vamos manter o padrão, mas faz assim, você parece entender melhor desta parte de formatação na wikipédia correto? Então se você não achar ruim acharia legal você sempre aplicar os padrões, depois olhe as páginas que eu vou traduzindo e veja o que falta :D

Ok? :D

Edit: Acabei de ver que você aplicou o padrão lá em Bleed, ficoi ótimo, até porque eu não sabia como colocar aquela parte abaixo e aquela coluna de músicas da direita em português :D

-Abraços... :D


-Raphael


Então

Eu entendo o que você quer dizer, eu só peguei base em alguns artigos em espanhol para começar, porque eu não tinha noção alguma das formatações e etc, mas não peguei mais nada de lá, tanto que se você for ver o artigo deles sobre o Terry está totalmente diferente do inglês e do nosso, até a estética está diferente, pode até conferir o nosso com a versão original em inglês. O da Björk eu estou apanhando um pouco porque há muitas expressões idiomáticas, acho que mais por parte da Islândia mesmo porque há muitas dessas expressões nas falas da Björk. Mas é isso, como disse, só peguei base na versão em Espanhol para começar, mas não peguei mais. Espero que ocorra tudo bem :) E eu estou tendo aloguns problemas também para adicionar os links de categorias ao final das páginas, se você conseguir fazer isso fico feliz :D

Abraço...



Hehehehehehe! Eu aproveito o domingo de manhã para fazer trabalhos, lições e etc :P Verdade, não tinha pensado nisso, vou procurar um fã site da Björk, porque estou apanhando um pouco na tradução do artigo dela. O artigo do Will também está quase pronto, porque ue parei o da Björk por causa das expressões. Então certo, vou fazer aquilo quanto às categorias. E é isso ai, vamos sem pressa, aos poucos para não fugirmos, vamos deixar aquilo perfeito e digno :D