Field of Innocence/it: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
''Scritta da: [[A. Lee/it|A. Lee]], [[B. Moody/it|B. Moody]] e [[D. Hodges/it|D. Hodges]]'' | ''Scritta da: [[A. Lee/it|A. Lee]], [[B. Moody/it|B. Moody]] e [[D. Hodges/it|D. Hodges]]'' | ||
Basata su una poesia scritta da Ben Moody<ref name=DH /> | Basata su una poesia scritta da Ben Moody<ref name=DH />, che sta inoltre leggendo in sottofondo alla canzone<ref name=DH>http://www.davidhodges.info/interview.shtml</ref>. L’ensemble di voci femminili è stato composto da Suvi Petrajajvri, Sara Moore, Catherine Harris, e Samantha Strong. Un pezzo rallentato estratto dalla canzone è conosciuto con il nome di [[Demise/it|Demise]] (Vedi [[Eternal/it|Eternal]]). | ||
I versi della poesia composta e letta durante la canzone da Ben sono i seguenti: | |||
{{tab/it| | |||
:''As the years pass by before my face'' | |||
:''As wars rage before me'' | |||
:''Finding myself in these last days of existence'' | |||
:''This parasite inside me I forced it out'' | |||
:''In the darkness of the storm'' | |||
:''Lies an evil'' | |||
:''But it's me'' | |||
| | |||
:''Mentre gli anni passano davanti i miei occhi'' | |||
:''Mentre le guerre infuriano davanti a me'' | |||
:''Trovo me stesso in questi ultimi giorni di esistenza'' | |||
:''Questo parassita dentro di me lo ho scacciato fuori'' | |||
:''Nell'oscurità della tempesta'' | |||
:''Mente un demonio'' | |||
:''Ma quel demonio sono proprio io'' | |||
}} | |||
I versi in latino ripetuti durante la canzone sono stati tratti dal canto latino ''Jesu dulcis memoria'', il cui testo pare risalire a San Bernardo di Chiaravalle<ref>[http://antoniodipadova.blogspot.com/2008/12/la-festa-del-nome-di-ges-jesu-dulcis.html Cantuale Antonianum] - blogspot.com</ref>. Ecco i versi in italiano tradotti nientemeno che da Luigi Giussani (sacerdote, teologo e filosofo italiano contemporaneo): | I versi in latino ripetuti durante la canzone sono stati tratti dal canto latino ''Jesu dulcis memoria'', il cui testo pare risalire a San Bernardo di Chiaravalle<ref>[http://antoniodipadova.blogspot.com/2008/12/la-festa-del-nome-di-ges-jesu-dulcis.html Cantuale Antonianum] - blogspot.com</ref>. Ecco i versi in italiano tradotti nientemeno che da Luigi Giussani (sacerdote, teologo e filosofo italiano contemporaneo): | ||
''Gesù Re ammirabile''<br> | :''Gesù Re ammirabile''<br> | ||
''E nobile trionfatore,'' <br> | :''E nobile trionfatore,'' <br> | ||
''Dolcezza ineffabile,'' <br> | :''Dolcezza ineffabile,'' <br> | ||
''Totalmente desiderabile!'' <br> | :''Totalmente desiderabile!'' <br> | ||
* [http://evanescencereference.info/music/c4td0tt/Evanescence_-_Origin_-_06_-_Field_Of_Innocence.mp3 Field Of Innocence - Ascolta] | * [http://evanescencereference.info/music/c4td0tt/Evanescence_-_Origin_-_06_-_Field_Of_Innocence.mp3 Field Of Innocence - Ascolta] | ||
Line 34: | Line 50: | ||
== Testi == | == Testi == | ||
''[ | ''[Jesu, Rex admirabilis]''<br> | ||
<br> | <br> | ||
I still remember the world<br> | I still remember the world<br> | ||
Line 56: | Line 72: | ||
Believing in everything<br> | Believing in everything<br> | ||
<br> | <br> | ||
''[ | ''[Jesu, Rex admirabilis]''<br> | ||
''[et triumphator nobilis]''<br> | ''[et triumphator nobilis]''<br> | ||
''[dulcedo ineffabilis]''<br> | ''[dulcedo ineffabilis]''<br> | ||
Line 67: | Line 83: | ||
''This parasite inside me I forced it out''<br> | ''This parasite inside me I forced it out''<br> | ||
''In the darkness of the storm''<br> | ''In the darkness of the storm''<br> | ||
''[ | ''[Jesu, Rex admirabilis]''<br> | ||
''Lies an evil''<br> | ''Lies an evil''<br> | ||
''But it's me''<br> | ''But it's me''<br> | ||
Line 83: | Line 99: | ||
I still remember<br> | I still remember<br> | ||
<br> | <br> | ||
'' | ''Jesu, Rex admirabilis''<br> | ||
|style="width:0%;"| | |style="width:0%;"| | ||
Line 119: | Line 135: | ||
''[totalmente desiderabile]''<br> | ''[totalmente desiderabile]''<br> | ||
Mentre le guerre infuriano davanti a me<br> | Mentre le guerre infuriano davanti a me<br> | ||
Trovo me | Trovo me stesso in questi ultimi giorni di esistenza<br> | ||
Questo parassita | Questo parassita dentro di me lo ho scacciato fuori<br> | ||
Nell'oscurità della tempesta<br> | Nell'oscurità della tempesta<br> | ||
''[Gesù, Re ammirabile]''<br> | ''[Gesù, Re ammirabile]''<br> |
Revision as of 13:38, 11 August 2015
Field of Innocence is available in english. See the article Field of Innocence está disponible en español. Ver el artículo Το άρθρο Field of Innocence είναι διαθέσιμο στα ελληνικά. Δείτε το άρθρο Field of Innocence está disponível em português. Ver o artigo |
Informazioni Generali
Scritta da: A. Lee, B. Moody e D. Hodges
Basata su una poesia scritta da Ben Moody[1], che sta inoltre leggendo in sottofondo alla canzone[1]. L’ensemble di voci femminili è stato composto da Suvi Petrajajvri, Sara Moore, Catherine Harris, e Samantha Strong. Un pezzo rallentato estratto dalla canzone è conosciuto con il nome di Demise (Vedi Eternal).
I versi della poesia composta e letta durante la canzone da Ben sono i seguenti:
I versi in latino ripetuti durante la canzone sono stati tratti dal canto latino Jesu dulcis memoria, il cui testo pare risalire a San Bernardo di Chiaravalle[2]. Ecco i versi in italiano tradotti nientemeno che da Luigi Giussani (sacerdote, teologo e filosofo italiano contemporaneo):
VersioniVersioni in studio: Field of Innocence
|